Culture shock has never been so fun! 文化衝擊美那麼好玩過!

Solo Taiwan is a theatre company that loves to get lost in translation. Where ever you're from, where ever you're going, it's going to add to the conversation. We hope you'll spend part of your journey with us!

Sunday, May 8, 2011

Venue & Ticket Info/演出場地及售票方式資料

Click on the image to enlarge/點一下就可以放大此圖

Tickets are on sale now, available in Taichung at Early Bird Diner and Match Cafe!! 
For more ticketing information, call Josh (英), Katie (英/中), or 齊威傑 (英/中). 
Addresses & phone numbers are in the image.

票已經上市了囉!您可以直接到台中市的Early Bird Diner或Match Cafe買票。
若有票務問題,您可以打給Josh、卜凱蒂或齊威傑 。
上方圖片有售票場地地址及我們的電話。

OR EMAIL YOUR TICKET NEEDS TO: solotaiwan@gmail.com 

Thursday, May 5, 2011

3 Countries - 2 Solos - 1 Show

The blurb from our May 2011 Open Theatre Show
我們2011年五月份的演出簡介
Who hasn't been there: facing the challenges and pleasures of communicating with someone so seemingly different from yourself? On May 7 and 8, two solo shows created by "local" actors will join forces to create a unique theatre experience about the journey of being abroad. In a combination of English and Chinese, these two MIT (Made in Taiwan) stories and characters will truly "Touch Your Heart."

誰不曾遇過要面對與看似和自己不同的人溝通而產生的挑戰及樂趣?五月七日、八日兩齣有兩位「當地」外國人聯手打造獨特有關旅居國外的戲劇經驗。結合中、英文的MIT(台灣製造)過市及角色的卻可以Touch Your Heart!

Saturday, April 23, 2011

Josh on Sunny FM 89.1 Josh周日(4/24)的電台訪問會16:00-17:00播


I was interviewed by Douglas Habecker (Editor of Taichung's Compass Magazine) for Sunny radio yesterday. The interview will air Sunday afternoon (April 24) from 16:00-17:00 (FM 89.1). Douglas is a wonderful host and made me feel quickly at ease and it didn’t take long before we talked up a storm. We discussed how Katie and I met (through Taichung Improv), our lives in Taiwan, the ups and downs and how we came up with the idea of Solo Taiwan. We talked about Pavarotti and the local Mafia (both which feature strongly in my play): Pavarotti because he chose Taichung as part of his farewell world tour and the mafia because Taichung is known as the gangster’s capital of Taiwan. (Gasp!) Oh yes, and that’s not all. Add a little bit of a love story and you have a winning combination for some intriguing drama and comedy. Tune in to Sunny FM at 89.1 on Sunday to hear the full story.
KT was unable to come down from Taipei (due to work obligations) so I discussed her play as well. Hope she’ll forgive me as I’m sure I might have added or left out important stuff. I did throw in “identity”, “language barriers” and “cultural differences”.  I might have even used impressive phrases like” bridging the cultural divide” “jin de ma?” and
“One day I will speak Chinese just like her!”
The other thing that I did make sure to include was that she’s the only  “foreigner” I know who eats and LOVES stinky tofu, which made someone come up with the remark that she’s a fake foreigner……Heavens! Fake foreigner! What does that mean?  Well in her play her character takes the very aptly named and totally hilarious FAT (Foreigner Authenticity Test). You’ll have to come and see the play to see whether she passes.
You can hear the broadcast live at 4pm tomorrow (April 24) online here:
Just click on the link, then click on "On-Line" on the left side of the Sunny891's home page.

Wednesday, April 20, 2011

First "Non-Taiwanese" Takes Public Office/拉丁女鄰長 樂當台灣媳

So, I found out some good news today.  Taipei has a new Neighborhood Chief (鄰長) that's making some splashes not because of any controversy, but because she's a naturalized Taiwanese citizen.  I found out about Arelis Gabot, originally from the Dominican Republic, in Taiwan's Immigration Agency's biweekly newsletter.

I think I have a new hero.

I mean, c'mon, the woman has lived here for 17 years, she speaks Mandarin, Taiwanese, Hakka, Spanish, and, I'm assuming, English (because as we all know, all foreigners speak English), she cooks, she can regularly make coherent sentences (in more than just her native tongue) while being filmed for TV, and she's a Taiwanese politician?  Dude, seriously, she is amazing.

I live in the first city in Taiwan to elect a naturalized Taiwanese citizen to political office (well, unless you count Chiang Kai-Shek, born in China, heh), and she is a woman to boot. Awesomeness.

Coming from the first state in the US to elect a Chinese-American governor (what's up, Gary Locke), I feel that I can celebrate this victory with Arelis even more enthusiastically (wait, did I just commit the political/diplomatic version of "I have a black/gay/Jewish friend!"?).
The best Chinese-American governor EVER
(and I don't just say that 'cause I've met the man)
 Apart from her recent political activity, she's actually been a regular on a local TV talk show for a while now; the show features foreign wives of Taiwanese nationals.
Some of the WTO Sisters guests with the show's former host 于美人 (center, in orange and white),
who is Taiwan's version of Oprah (well, in my opinion anyway)
I've watched the show a few times, and of course there are the expected questions like "What's the grossest thing you've eaten/had to cook (in Taiwan)?" or "What's the worst fight you've had with your mother-in-law (in Taiwan)?" (it's like the fortune cookie game, except instead of adding "in bed" to your fortune, you just add "in Taiwan").  But once you get past that, it's really nice to see a large group of multi-cultured women speaking seriously in Mandarin and Taiwanese about their lives in Taiwan.  They're generally quite positive, but it seems very sincere and both Taiwan and the women are treated with respect (the women are mostly treated as people instead of just "foreigners").

My only beef with the show, really, is that it almost exclusively focuses on foreign wives from wealthier situations and/or countries.  It would be nice to see some foreign husbands. It would also be good to hear from more spouses coming from southeast Asia or mainland China, where most foreign spouses are from in Taiwan.

It would also be nice to see some foreign nationals that very much feel that they're part of Taiwanese society but are not married.  People, say, like me (yes I know that my situation is, well, a little special).  Not that I want to be on the show (I don't really want to hang out in a dress and heels that much).  But the guests on the show seem to be from a very small cross-section of the long-time foreign residents on the island.  And just to be clear: these women by-and-large are residents and not citizens.

But in any case, I think Arelis Gabot rocks, and hope she enjoys her new job.  Congratulations, Arelis!


Move over Supergirl, there's a superhero in town.

The awesome Neighborhood Chief herself


來自多明尼加的蕾妮絲最近當選台灣首位外裔配偶鄰長了,實在太棒了!感覺她好認真,一直都在學習,不管是語言,煮飯,或其他的事情,她好像漫優秀的。我很想認是她,問她怎麼變成這麼勤快。本人有意點懶惰。我知道,我知道,你們一定有些人在想「但,凱蒂,你也很優秀,我好佩服你耶!」(or maybe not ;-)),可是請你們不要誤會:你或許以為我很優秀,但其實我只是有很多要求。例如,我需要常常吃冰淇淋,但我住台灣怎麼辦?那我就得學會很多關於冰淇淋的詞彙,要不然我怎麼活下去呢?巧克力、碎片、冰沙、薄荷、餅乾、冰棒、草莓及香草(但我有時候還是會講錯講香腸--香腸冰淇淋也太惡了吧)等都是因為我太愛吃巧克力而學的。這不叫做認真,這叫做有癮。

Anyway,我個人很佩服蕾妮絲,也希望她都一直很成功。太厲害了,太厲害了(舞台指示:凱蒂搖著頭,駝著背,嘆著OS)希望會有一天我也可以跟她一樣優秀。



ㄟ‧‧‧可是我有一個疑問:很多台灣新聞都寫說她是「外籍配偶」或者「non-Taiwanese」,這是對的嗎?她有台灣國籍,所以寫「外籍」或「非台灣人」應該是不對的吧?那要怎麼形容她?你們說呢?

FROM JOSH: One Minute for Taiwan Video


I did a short interview for a web project called One Minute for Taiwan several months back.  It's a project Haishuo Lee is doing to celebrate Taiwan's 100th birthday.  Thought you guys might want to watch.

我前幾個月幫一個部落格,叫做One Minute for Taiwan,做一個小攝影片。部落格的創辦人,Haishuo Lee,說他想為台灣和它的人民做一些影片來當生日禮物。我想你們可能會覺得有趣...

Monday, April 18, 2011

Reading Books and Playing Games

Happy April 18, everyone!

Josh and I did a short drama workshop/dialogue session with some graduating English majors at Providence University (靜宜大學) today.  It was so much fun!  I haven't taught university students for a few years now (I've been too busy being one!), so it was really nice to be a teacher again, if only for 30 minutes.

We talked about what it's like to be a foreigner and how frustrating culture shock can be sometimes.  我也分享我最近發生了一件"外國人在台灣"小事情,就是兩個禮拜前我跟一個不會中文的美國白人同事和兩個台灣人同事一起去某一家台北小餐廳吃午餐。我們開始吃飯的時候,我突然很口渴想喝熱茶,所以我站起來走過去廚房附近看看有沒有飲料。我正在找茶的時候餐廳的一個大概四十、五十幾歲阿姨注意到我在找東西用很大很慢很誇張(其實感覺她很害怕)的方式問我:「您需要什麼嗎?」,我(用中文)回答:「我在找熱茶,你們這裡有熱茶嗎?」(我可以保證我的發音滿標準)。她呆呆的看著我一下然後就轉頭對她的同事說:「我聽不懂她的英文ㄟ!」。她的同事擺出一個感覺很疑惑的表情回答她:「聽不懂什麼?她講中文!熱茶,她要的是熱茶!」。呆呆阿姨轉頭回來,對著我說:「我們沒有熱茶。」

我相信,我們每個人都犯過這種錯誤,看到一個人的外表就馬上假設他是怎麼樣的人。英文可以說是:Judge a book by its cover。But really, the complete phrase is, "You can't judge a book by its cover."  I think sometimes you can, actually.  But not all of the time.  Not even most of the time.  總之,我個人是覺得我們大家應該盡量多開放一點,嘗試不同的事物多一點,否則到最後,我們可能會什麼都(聽)不懂。

The students today asked some good questions about theatre, and how to talk to the audience.  I've always thought it was interesting that in Taiwan senior English majors have to do a graduation theatre performance.  It's a great idea, because doing theatre helps you learn how to use your whole body to communicate with people, and communicating with people is what language learning is all about.  I hope I get to see their show next month!

See what wonderful things can happen 
when you use your whole body to communicate?
(from Katie's graduate performance of 天生冤家 last year)

Finally, I promised the students that I'd post the lyrics to the drama game/ESL game we did today.  Here they are:

Standing Up Straight

Standing up straight!                                            Knees bent!
Feet together!                                                      Butt out!
Arms out!                                                            Head back!
Wrists together!                                                   Eyes shut!
Thumbs up!                                                         Tongue out!
Elbows bent!

**The words for the dancing part are gibberish (they have no English meaning).  But here's what they sound like (you say this part twice each time):

A-roo-sta-sha
A-roo-sta-sha
A-roo-sta-sha-sha
Huh!

Best. Drama.Warm-up. Game. Ever.

Friday, April 15, 2011

Katie's Bio

Katie Partlow is a stage actress from Washington State in the U.S. who has lived in Taiwan since 2001.  A graduate of Washington State University's theatre program, she has worked on and off the U.S. stage with groups such as Seattle Public Theatre and through her own company, Ta Dah!, as an actor and educator.  Since coming to Taiwan, Katie has run theatre education programs for universities and private schools in Taichung and Changhua, and has appeared on stage in Taichung many times with Taichung Improv.  She was also an actor and co-director in Taichung's 我們Women.  Katie currently lives in Taipei and is studying her MFA in theatre performance at Taipei National University of the Arts.  This solo show was written by Katie as part of her MFA curriculum.


卜凱蒂主在台灣已達十年之久。她來自美國華盛頓州,是一位舞台演員。畢業於華盛頓州立大學的戲劇系,之後成立了自己的公司名為"Ta Dah!",身兼演員和教育者的她斷斷續續和美國西雅圖公立劇院合作。來到台灣後,凱蒂和台中、彰化的大學及私人學校合作,實踐劇場教育計劃;其間並和Taichung Improv(台中即興劇團)一起於台中有多次表演。台中演出的"我們Women"中她是一個演員並參與導演工作。凱蒂目前住在台北,就讀於國立台北藝術大學劇場藝術研究所。本次演出作品有凱蒂所編寫,也是她碩士課程的一部分。


Scene from Why國人(guó rén)


Josh's Bio

Josh Myers graduated from “The Method Actors’ Training Centre” in Pretoria in 1994 with a major in Method Acting. Method Acting is based on the teachings of Stanislavsky and was perfected by Lee Strasburg in the USA. He has toured his native South Africa’s Art Festival circuit extensively with workshop productions, scripted plays and educational theater both as an actor and a director. He was also lucky enough to work behind the scenes on numerous commercial- and movie sets.

Josh Myers(中文名:齊飛) 1994年畢業位於普利托里亞(南非行政首都)之方法表演者訓練中心,主修方法演技。方法演技是建立在史坦尼斯拉夫斯基的教學基礎上,並且被李.史特拉斯堡將之表演方法引介至美國。Josh曾多次在南非藝術節做巡迴演出(與表演者討論演出內容)、劇本演出、有教育性質的劇團(教導孩子戲劇表演),在這其中不只是演員也兼具導演、指導者的身分。他很幸運地可以在眾多的商業廣告及電影拍攝場進行幕後工作。

Always an adventurer at heart, when the opportunity arrived to work and live in Taiwan he grabbed it with both hands. Although he hated it at first (he had major culture shock!) he soon made friends, got used to all the weird and wonderful food, learned a bit of Chinese and gradually learned to love it here. Now he never wants to leave!

Josh總是秉持一顆冒險者的心。當他有機會可以到台灣工作並且居住的時候,他緊緊抓住了這個機會不讓它溜走。儘管,他初到台灣時不太喜歡這裡(由於太大的文化衝擊),但他在這很快地交了朋友,習慣對他而言所有奇怪卻又美味的食物,學習一點點中文,並且漸漸地學習愛上台灣。現在,他一點也不想要離開台灣了!
Josh in a scene from Arrivals and Departures

In 2006 he graduated with a TESOL Masters from the University of Northern Virginia to continue his passion of Theater in Education in Taiwan. He teaches Drama, Improv and ESL.

在2006年,Josh在台灣拿到了美國北威吉尼亞大學-TESOL碩士,主要是為了延續自己對戲劇的教學熱忱。目前,在台灣教導戲劇、即興演出以及ESL。

In Taiwan he has performed in numerous stage productions with different acting troupes: the most significant being “Little Light Big Jungle” with INXing productions and directing Chekov’s “The Bear” in collaboration with Taipei Players. He is also the founding member of the award winning troupe - Taichung Improv - which performs Improvisational Comedy in addition to being the Artistic Director of the annual 24hour Play Festival in Taichung.

在台灣,Josh參與無數的舞台表演,並且跟不同的表演團體合作- 其中最著名的是INXing的作品-Little Light Big Jungle,並且與台北的演員合作指導Chekov’s的The Bear 一劇。另外,他也是得過獎項的劇團­-Taichung Improv 之創辦成員。Taichung Improv 不但表演即興喜劇,而且也是每年的台中二十四小時戲劇節的藝術總監。

His one man show “Arrivals/Departures” was first performed at the Stock 21 Experimental Theater as part of the Stock 20 Arts Festival and was enthusiastically received by audiences.

他的第一次個人秀-Arrivals/ Departures (到達/離開) 為20號倉庫的藝術節表演之一,已在21倉庫實驗劇場成功演出,並且當時受到觀眾的熱烈迴響。

Tuesday, April 12, 2011

FROM KATIE: Multilingual Selves, or the Kaleidescope of Personality

So as I was translating for a completely unrelated project this evening (I've been translating summaries of the plays of some of the founders of contemporary Taiwanese theatre for a school website), I came across an amazingly apropos CUNY blog, Revisions: Embracing the Multilingual Experience, and this blogpost,  Multilingual Selves.  After spending numerous hours on this translating project, the language-processing functions of my brain have begun to deteriorate.  I question what voice I am writing in with each language.  And then, all of a sudden, this Taiwanese woman with better English writing skills than me is seemingly sending me this message that I'm not alone!  Amazing:

然而萬花筒再如何千變萬化,裡面包含的畢竟還是同樣的面鏡和色片。用不同語言來表達,其實都是了解自己的不同途徑。目前的掙扎或許只是尚未掌控好旋轉萬花筒的頻率與角度,待技巧嫻熟之後,但願我能夠在使用不同語言的自我之中轉換自如,甚至樂在其中。
No matter how many patterns a kaleidoscope can make, it’s composed of the same mini-mirrors and colored beads. Using different languages to express myself can be seen as different approaches to understanding different parts of me. Maybe I just haven’t mastered playing with the kaleidoscope of my life yet. Hopefully, one day, I will be able to switch between my different selves more comfortably, and enjoy the various patterns I create.

Okay, so she's not talking about translating per-say.  But what she is talking about is how language affects identity and self-recognition.  It made me think of this story from my own bi-lingual experience.  A few years ago, while I was still living in Changhua and hadn't started grad school yet, I was having a conversation with a guy, lets call him Blaine, from the U.S. who lived in Taipei.  I'd been in Taiwan for probably 6 or 7 years at the time, and he had been here about the same amount of time.  His mom is an immigrant to the US from Korea, and his dad is a white guy born and raised in the U.S.  Blaine had been to Korea a few times to visit relatives, but his mom had never spoken Korean at home and he had no Korean language ability.

Anyway, while Blaine and I had both lived in Taiwan a similar length of time, and while we both worked in companies with Taiwanese partners, and while we were both from the west coast of the US, there was one glaring difference between us: I speak Chinese and he didn't (perhaps he does now...I can't say as I haven't seen him since.).  Normally, that difference wouldn't have much affect on our conversation, but that day we started talking about learning and speaking Chinese in Taiwan.  We'd both studied Chinese when we first arrived on the island, but he got busy with work and quit his studies.  I got busy with living with a Taiwanese family in a small town and continued my studies (secret to language learning: environment, environment, environment).

We were talking about the trials and tribulations of the Chinese language when I mentioned, almost as an aside, that I have a different personality in Chinese than I do in English.  He was taken aback by that, and wondered why I would have two different personalities.  I'm the same person, aren't I?  I told him that it would be difficult for me to function fluidly if I kept the same styles of communication, humor or body language across both languages.  After pausing and reflecting for a moment, I continued, "I don't do it on purpose, it just happens naturally".  He honestly seemed to be offended by what I had just told him.  He told me that I SHOULD have the same personality because it's disingenuous if I change what I talk about and how I say it to try to "fit the culture".  Basically, he was telling me that if I don't have the same mannerisms and attitudes in Chinese that I do in English, then I'm being fake.

Hmm.  Well, after listening to what he had to say (and I didn't give him any of that famous Katie Partlow attitude, if you're wondering), I came up with an example to describe my situation.  I said that I have a car in Taiwan.  I also have a car in the U.S. (well, I suppose now it should be considered my dad's...he's been driving it longer than I ever have!).  The way I drive my car in Taiwan is WAY different than how I would drive in the U.S.  If I drove in the U.S. like I drive in Taiwan, some other driver on the road would probably get road-rage and kill me.  But if I drove in Taiwan like I drive in the U.S., some other driver would probably run me over as they were trying to maneuver around my slow butt.  There's a strong likelihood that I would be seriously injured or even die in either situation.  I adapt my driving personality to fit the driving culture I'm in so that things go more smoothly and so that I'm not in danger.  My communication personality is the same.  It changes based on the communication and linguistic culture of the person I'm talking to, and the changes are most pronounced when I'm changing to and from Chinese and English.  It changes for survival, just like with driving, but it also changes for ease and comfort.

I asked Blaine what he thought.  He said he doesn't drive.

But seriously, I can see what the author of that blog post is saying about the kaleidescope of personality.  I too struggle with the switches.  Every time I go back, it takes me at least a week of being in the U.S.
before people really start to laugh at my jokes.  It's not that my jokes aren't funny that first week; my Taiwanese friends would probably be laughing hysterically if they heard the joke.  It's that the kaleidescope setting for my humor hasn't switched over to U.S./native English yet.  I can sympathize with her - I wish I could switch back and forth with much greater ease as well.  I can sometimes get kind of awkward in social situations in both countries because I'm struggling with switching the kaleidescope to the right setting, and I really admire my bilingual friends that can move smoothly and seamlessly between both worlds.

One other note: this kaleidescope isn't exclusive to people who speak multiple languages, though.  I mean, the way I'd talk to a classmate versus how I'd talk to a teacher varies slightly (though that variation is much greater in Chinese than in English), even if both relationships were based on the same language.  In the end, I guess, the kaleidescope switches derive from differences in culture and social status.

And with such large social and cultural differences between Taiwan/Mandarin and U.S./English, it's no wonder I've got to change my driving styles.

Wednesday, April 6, 2011

FROM KATIE: Chimamanda Adichie: The danger of a single story/單一故事的危險性 | Video on TED.com

Chimamanda Adichie: The danger of a single story | Video on TED.com



This is a video I found online early on that helped me create some of the ideas for my show. In particular, my idea for the multi-colored ribbons was inspired by Ms. Adichie's story when she talked about the "single story". I saw each story as a line in our personal narratives, and wanted to show visually that we are all made up of many stories, many lines, that, when put together, carry us through. My favorite section of her talk:

All of these stories make me who I am.  But to insist on only these negative stories is to flatten my experience, and to overlook the many other stories that formed me.  The single story creates stereotypes.  And the problem with stereotypes is not that they are untrue, but that they are incomplete.  The make one story become the only story.
That's one of the main reasons that I wanted to make this play, really. For a foreigner, no matter if it is a Taiwanese in India, a Brazilian in Nigeria, or an American in Taiwan, so often the "local" populace will have very strong and clear ideas about who that foreigner is based on their nationality, language, or even something as basic as skin color. This is true for locals as well, but it is even stronger for foreigners. The stereotypes, as Adichie says, may be true; I certainly do love to eat hamburgers! But they don't tell the whole story of a person's identity. They make the individual become unrecognizable; the individual becomes a personality type instead of being a person. It was this idea, the idea of the roots and origins of identity, that I wanted to discuss with both "locals" and "foreigners" in Taiwan.

**這影片有中文字幕!!如果想看中文解釋及中文字幕,可以到「單一故事的危險性」的中文版--對不起,不知道怎麼直接po上我們的部落格!
我2008年3月開始申請北藝大時就已經開始想如何創造這齣戲。2008年8月開學之後,慢慢發現一齣關於「外國人」戲的可能性。2009年當我開始收集一些與我題目有關鍵的資料時就發現這影片。那時候因為覺得很有趣所以常常在看TED影片,剛好Adichie的影片突然出現。吸引我看的是因為她說她自己是個storyteller。Storyteller這個詞在我生活中是一件很有影響力的事情。我爸爸的工作是報紙記者,所以他就是我認識第一個storyteller。我跟我爸爸感情非常要好,因此自然而然也變成一個storyteller。對我而言,說故事是一個學習機會,但這個機會不只是聽眾用有的,也是說故事的人的學習機會。當然,聽故事的人可以從故事內容了解別人的想法或做法,也可以更了解說故事的人的個性。但經過那麼多年的講故事經驗,我發現我都一直在學到新的事情,那些事情也會關於我講故事的對象也會關於我自己的行為及想法。
總之,我第一次看完了這影片之後就有一種「對!對!她描述當局外人,當個少數民族,當個外國人的狀況是在太好了!」的感覺,特別是她講到stereotype(刻板印象)的時候。我只前都會決的刻板印象是個部隊的概念,但其實Adichie就說「刻板印象所造成的問題不在於它們的不對,而在於它們不完成。刻板印象讓一個人的背景的其中一方面代表那個人的一切。」因為大社會可能對這些局外人的了解度不是很高,所以我們太常見到大社會用簡單的刻板印象(one story)去了解這些人而可惜沒有機會(或者沒有興趣?)去聽這些局外人的其他「故事」。我在這齣戲當中想表達的是,出了我「外國人」或「美國人」或「英文是母語的人」或「白人」的身分之外還有什麼其他的身分?還有什麼其他的story?