Culture shock has never been so fun! 文化衝擊美那麼好玩過!

Solo Taiwan is a theatre company that loves to get lost in translation. Where ever you're from, where ever you're going, it's going to add to the conversation. We hope you'll spend part of your journey with us!
Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Monday, April 18, 2011

Reading Books and Playing Games

Happy April 18, everyone!

Josh and I did a short drama workshop/dialogue session with some graduating English majors at Providence University (靜宜大學) today.  It was so much fun!  I haven't taught university students for a few years now (I've been too busy being one!), so it was really nice to be a teacher again, if only for 30 minutes.

We talked about what it's like to be a foreigner and how frustrating culture shock can be sometimes.  我也分享我最近發生了一件"外國人在台灣"小事情,就是兩個禮拜前我跟一個不會中文的美國白人同事和兩個台灣人同事一起去某一家台北小餐廳吃午餐。我們開始吃飯的時候,我突然很口渴想喝熱茶,所以我站起來走過去廚房附近看看有沒有飲料。我正在找茶的時候餐廳的一個大概四十、五十幾歲阿姨注意到我在找東西用很大很慢很誇張(其實感覺她很害怕)的方式問我:「您需要什麼嗎?」,我(用中文)回答:「我在找熱茶,你們這裡有熱茶嗎?」(我可以保證我的發音滿標準)。她呆呆的看著我一下然後就轉頭對她的同事說:「我聽不懂她的英文ㄟ!」。她的同事擺出一個感覺很疑惑的表情回答她:「聽不懂什麼?她講中文!熱茶,她要的是熱茶!」。呆呆阿姨轉頭回來,對著我說:「我們沒有熱茶。」

我相信,我們每個人都犯過這種錯誤,看到一個人的外表就馬上假設他是怎麼樣的人。英文可以說是:Judge a book by its cover。But really, the complete phrase is, "You can't judge a book by its cover."  I think sometimes you can, actually.  But not all of the time.  Not even most of the time.  總之,我個人是覺得我們大家應該盡量多開放一點,嘗試不同的事物多一點,否則到最後,我們可能會什麼都(聽)不懂。

The students today asked some good questions about theatre, and how to talk to the audience.  I've always thought it was interesting that in Taiwan senior English majors have to do a graduation theatre performance.  It's a great idea, because doing theatre helps you learn how to use your whole body to communicate with people, and communicating with people is what language learning is all about.  I hope I get to see their show next month!

See what wonderful things can happen 
when you use your whole body to communicate?
(from Katie's graduate performance of 天生冤家 last year)

Finally, I promised the students that I'd post the lyrics to the drama game/ESL game we did today.  Here they are:

Standing Up Straight

Standing up straight!                                            Knees bent!
Feet together!                                                      Butt out!
Arms out!                                                            Head back!
Wrists together!                                                   Eyes shut!
Thumbs up!                                                         Tongue out!
Elbows bent!

**The words for the dancing part are gibberish (they have no English meaning).  But here's what they sound like (you say this part twice each time):

A-roo-sta-sha
A-roo-sta-sha
A-roo-sta-sha-sha
Huh!

Best. Drama.Warm-up. Game. Ever.

Tuesday, April 12, 2011

FROM KATIE: Multilingual Selves, or the Kaleidescope of Personality

So as I was translating for a completely unrelated project this evening (I've been translating summaries of the plays of some of the founders of contemporary Taiwanese theatre for a school website), I came across an amazingly apropos CUNY blog, Revisions: Embracing the Multilingual Experience, and this blogpost,  Multilingual Selves.  After spending numerous hours on this translating project, the language-processing functions of my brain have begun to deteriorate.  I question what voice I am writing in with each language.  And then, all of a sudden, this Taiwanese woman with better English writing skills than me is seemingly sending me this message that I'm not alone!  Amazing:

然而萬花筒再如何千變萬化,裡面包含的畢竟還是同樣的面鏡和色片。用不同語言來表達,其實都是了解自己的不同途徑。目前的掙扎或許只是尚未掌控好旋轉萬花筒的頻率與角度,待技巧嫻熟之後,但願我能夠在使用不同語言的自我之中轉換自如,甚至樂在其中。
No matter how many patterns a kaleidoscope can make, it’s composed of the same mini-mirrors and colored beads. Using different languages to express myself can be seen as different approaches to understanding different parts of me. Maybe I just haven’t mastered playing with the kaleidoscope of my life yet. Hopefully, one day, I will be able to switch between my different selves more comfortably, and enjoy the various patterns I create.

Okay, so she's not talking about translating per-say.  But what she is talking about is how language affects identity and self-recognition.  It made me think of this story from my own bi-lingual experience.  A few years ago, while I was still living in Changhua and hadn't started grad school yet, I was having a conversation with a guy, lets call him Blaine, from the U.S. who lived in Taipei.  I'd been in Taiwan for probably 6 or 7 years at the time, and he had been here about the same amount of time.  His mom is an immigrant to the US from Korea, and his dad is a white guy born and raised in the U.S.  Blaine had been to Korea a few times to visit relatives, but his mom had never spoken Korean at home and he had no Korean language ability.

Anyway, while Blaine and I had both lived in Taiwan a similar length of time, and while we both worked in companies with Taiwanese partners, and while we were both from the west coast of the US, there was one glaring difference between us: I speak Chinese and he didn't (perhaps he does now...I can't say as I haven't seen him since.).  Normally, that difference wouldn't have much affect on our conversation, but that day we started talking about learning and speaking Chinese in Taiwan.  We'd both studied Chinese when we first arrived on the island, but he got busy with work and quit his studies.  I got busy with living with a Taiwanese family in a small town and continued my studies (secret to language learning: environment, environment, environment).

We were talking about the trials and tribulations of the Chinese language when I mentioned, almost as an aside, that I have a different personality in Chinese than I do in English.  He was taken aback by that, and wondered why I would have two different personalities.  I'm the same person, aren't I?  I told him that it would be difficult for me to function fluidly if I kept the same styles of communication, humor or body language across both languages.  After pausing and reflecting for a moment, I continued, "I don't do it on purpose, it just happens naturally".  He honestly seemed to be offended by what I had just told him.  He told me that I SHOULD have the same personality because it's disingenuous if I change what I talk about and how I say it to try to "fit the culture".  Basically, he was telling me that if I don't have the same mannerisms and attitudes in Chinese that I do in English, then I'm being fake.

Hmm.  Well, after listening to what he had to say (and I didn't give him any of that famous Katie Partlow attitude, if you're wondering), I came up with an example to describe my situation.  I said that I have a car in Taiwan.  I also have a car in the U.S. (well, I suppose now it should be considered my dad's...he's been driving it longer than I ever have!).  The way I drive my car in Taiwan is WAY different than how I would drive in the U.S.  If I drove in the U.S. like I drive in Taiwan, some other driver on the road would probably get road-rage and kill me.  But if I drove in Taiwan like I drive in the U.S., some other driver would probably run me over as they were trying to maneuver around my slow butt.  There's a strong likelihood that I would be seriously injured or even die in either situation.  I adapt my driving personality to fit the driving culture I'm in so that things go more smoothly and so that I'm not in danger.  My communication personality is the same.  It changes based on the communication and linguistic culture of the person I'm talking to, and the changes are most pronounced when I'm changing to and from Chinese and English.  It changes for survival, just like with driving, but it also changes for ease and comfort.

I asked Blaine what he thought.  He said he doesn't drive.

But seriously, I can see what the author of that blog post is saying about the kaleidescope of personality.  I too struggle with the switches.  Every time I go back, it takes me at least a week of being in the U.S.
before people really start to laugh at my jokes.  It's not that my jokes aren't funny that first week; my Taiwanese friends would probably be laughing hysterically if they heard the joke.  It's that the kaleidescope setting for my humor hasn't switched over to U.S./native English yet.  I can sympathize with her - I wish I could switch back and forth with much greater ease as well.  I can sometimes get kind of awkward in social situations in both countries because I'm struggling with switching the kaleidescope to the right setting, and I really admire my bilingual friends that can move smoothly and seamlessly between both worlds.

One other note: this kaleidescope isn't exclusive to people who speak multiple languages, though.  I mean, the way I'd talk to a classmate versus how I'd talk to a teacher varies slightly (though that variation is much greater in Chinese than in English), even if both relationships were based on the same language.  In the end, I guess, the kaleidescope switches derive from differences in culture and social status.

And with such large social and cultural differences between Taiwan/Mandarin and U.S./English, it's no wonder I've got to change my driving styles.